
Alter Mann
Er wartet auf den Mittagswind Die Welle kommt und legt sich matt Mit einem Facher jeden Tag Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass Das Wasser sich im Kreis bewegt Der Alte sieht mich traurig an Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann Zitternd sein Pfeife raucht Nur das Wasser und ich wissen Wozu er diesen Facher braucht
Die Ahnung schlaft wie ein Vulkan Zogernd hab ich dann gefragt Den Kopf geneigt es schien er schlaft Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen Wieviel Marchen dir noch bleibt und um Erlosung wirst du flehen
Den Facher an den Leib gepresst Im Todeskrampf erstarrt die Hand Die Finger mussten sie ihm brechen Der Facher bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag Er mochte mich doch hier erloesen Ich bleib zuruck im Mittagswind Und in dem Facher kann ich lesen
Das Wasser soll...
[English translation:]
[Old Man]
He's waiting for the midday wind And waves spread out so dull and slack And with a hand fan every day The old man smoothes the water back I cast a stone in just for fun The water rings moved on the plane So sadly stood the old man by And swept the water flat again In white sand the old man sat Trembling as he smoked his pipe Just the water and I know that The fan is of a special type
Awareness sleeps volcano dreams Reluctant I asked him why His head hung low as if he slept And the he said before he died
The water will be your only mirror First when it's like glass can you see How many fairy tales you have left For your deliverance you will plead The fan was pressed to his breast Just as death's grip seized up his hand His fingers must have been so tight The fan remained back in the sand
I call the old man every day Should he come and deliver me I stay here with the midday wind And in the fan it is plain to read
The water will be your only mirror First when it's like glass can you see How many fairy tales you'll have left For your deliverance you will plead
| 
Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Board ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher, sitzen warm und gehen so dem Schlaf ins Garn
In 3 Stunden sind sie da Zum Wiegenfestl der Mama Die Sicht ist gut, der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nach Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht hörst du denn den Donner nicht? Das ist der König aller Winde Der will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschiene Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fliegt das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversährt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest hat es sehr an sich gepresst merkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein erbarmen so der Vater mit den Armen drückt die Seele aus dem Kind dieses setzt sich auf den Wind und singt Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir Komm her, bleib hier, wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier, wir sind Brüder dir
[English translation]
An airplane lies in the evening wind at board is also a man with child you sits reliably, will hot-shrink fit and goes so to the sleep into the yarn in 3 hours is it to the Wiegenfestl of the mummy the view is good there, the sky of clearly far ones, in spoiling we must live to we to die humans belonged not into air so the gentleman in the sky continues to call its sons on the wind brings me this people child the child has still the time jumps lost there an echo to ears a dull/musty Grollen drives the after and the cloud drivers continues to laugh vibrated awake the people freight of far ones, in spoiling we must live to we not die and the child to the father does not speak hear you the thunder? That is the king of all hoist that wants me to its child from the clouds drips a choir creeps itself into the small ear comes, remains here, we is well to you comes, remains here, we is brothers you the storm embraces the Flugmaschiene the pressure falls fast in the cab a dull/musty Grollen drives the night panic walks the people freight of far ones, into spoiling we must live to we die and to the gentleman God continues to fly the child sky takes back the wind brings us unversaehrt to ground connection from the clouds drips a choir creeps itself into the small ear comes, remains here, we is well to you comes, remain here, we are brothers for you the father does not hold the child has it very actually pressed notices not its difficulty in breathing firmly now the fear knows none nevertheless to pity so the father with the arms presses the soul from the child of this sits down on the wind and sings come, remain here, we are well to you come, remain here, we are brothers for you come, remain here, we are well to you come, remain here, we are brothers you
|